9.1.17

Sobre Eugénio Onéguin, de Aleksandr Púchkin



 


«Aleksandr Púchkin é a origem da literatura russa como a conhecemos. Como podia a obra máxima de alguém como ele não estar publicada em português? Sendo Eugénio Onéguin um romance em verso, acho que a primeira coisa para a qual temos de olhar é à dificuldade de uma tradução como esta. Escrito todo – as 389 estrofes – em versos jâmbicos de quatro pés, com esquema rimático AbAbCCddEffEgg, onde as maiúsculas designam feminino e minúsculas masculino, podem facilmente imaginar o quão difícil será trazer uma obra destas para o português (ou qualquer outra língua).» [Miguel Fernandes Duarte, Comunidade Cultura e Arte]


Texto completo aqui.

Sem comentários:

Enviar um comentário