«Aleksandr
Púchkin é a origem da literatura russa
como a conhecemos. Como podia a obra máxima de alguém como ele não estar
publicada em português? Sendo Eugénio Onéguin um romance em verso, acho que a
primeira coisa para a qual temos de olhar é à dificuldade de uma tradução como
esta. Escrito todo – as 389 estrofes – em versos jâmbicos de quatro pés, com
esquema rimático AbAbCCddEffEgg, onde as maiúsculas
designam feminino e minúsculas masculino, podem facilmente imaginar o quão
difícil será trazer uma obra destas para o português (ou qualquer outra
língua).» [Miguel Fernandes Duarte, Comunidade Cultura e Arte]
Texto
completo aqui.
Sem comentários:
Enviar um comentário