29.6.21

Sobre O Duelo, de Heinrich von Kleist (tradução e apresentação de Maria Filomena Molder)

 



Disponível em www.relogiodagua.pt e a chegar às livrarias: O Duelo, de Heinrich von Kleist (tradução e apresentação de Maria Filomena Molder)


“Como todas as outras suas novelas, O Duelo não é uma narrativa sem tempo nem lugar, nela vemos homens e mulheres historicamente determinados, socialmente reconhecíveis, serem subitamente arrastados por um furacão que transforma as suas vidas e as converte num enigma: aquela que está inocente, Littegarde, encontra-se no ponto imóvel de uma tormenta, aí vê o mundo ruir, tornar-se demoníaco.” [Da Apresentação de Maria Filomena Molder]


Heinrich von Kleist (Frankfurt an der Oder, 18 de Outubro de 1777 – Berlim-Wannsee, 21 de Novembro  de 1811) foi um poeta e prosador alemão. Em Outubro de 1800 descobre a sua vocação literária. No início de 1801, parte com a sua irmã Ulrike em viagem a Paris, coisa que, seguindo as palavras de Robert Walser, “nenhum contemporâneo ousou”, demonstrando ser “um europeu convicto”. Em Abril de 1802 habita numa ilha do lago de Thun na Suíça, onde trabalha na tragédia A Família Schroffenstein e inicia a escrita da comédia O Jarro Quebrado. As suas novelas, as mais poderosas de toda a literatura alemã, foram reunidas em dois volumes e publicadas em 1810 e 1811, ano da sua morte por suicídio, projectado e realizado em conjunto com a sua amiga Henriette Vogel. 


O Duelo e Noivado em S. Domingo estão disponíveis em https://relogiodagua.pt/autor/heinrich-von-kleist/

Sem comentários:

Enviar um comentário