28.9.20

Sobre a tradução de Emily Dickinson

 



«Traduzir poesia exige quer um profundo conhecimento da língua original quer do contexto histórico, cultural e literário do poema; acima de tudo, exige um ainda mais profundo conhecimento da língua para que é traduzido, a do próprio tradutor. Além disso, deve existir um amor a essa língua, a da pessoa que recebe e depois transforma esse poema num novo poema — criando um novo caminho.» [Ana Luísa Amaral, The Paris Review, «Ms. Difficult: Translating Emily Dickinson», 12/04/2019. Texto completo em https://www.theparisreview.org/blog/2019/04/12/ms-difficult-translating-emily-dickinson/ ]


Duzentos Poemas (trad. Ana Luísa Amaral) está disponível em https://relogiodagua.pt/produto/duzentos-poemas/

Sem comentários:

Enviar um comentário