«Há pouco mais de um ano, quando o jamaicano Marlon James (n. 1970)
venceu o Man Booker Prize 2015 com o extenso e muito ambicioso Breve História de Sete
Assassinatos (ed. Relógio D’ Água) especulava-se acerca da sua edição em
Portugal. Nenhum editor parecia querer assumir o risco de publicar um livro com
mais de 600 páginas de um autor desconhecido por cá, romance com mais de 75
personagens, grande dose de violência, múltiplas vozes a reflectir diversos
modos de usar o inglês, com protagonismo para a oralidade, reproduzindo
diferentes sotaques e corruptelas, contágios com outras falas, com a música, e
um ênfase na gíria de rua e do crime dos guetos de Kingston, capital da
Jamaica, onde decorre o núcleo do livro que parte da tentativa de assassinato
de Bob Marley, a lenda do reggae, em 1976. De leitura difícil mesmo para os
falantes de inglês, Breve História de Sete Assassinatos levantava uma questão polémica,
diziam-nos na categoria dos intraduzíveis, ou seja, dos condenados a perder
parte significativa da sua essência quando passados a outra língua incapaz de
ser fiel aos complexos códigos que o romance explora e sobre os quais assenta.
Mas e se ele desafia os próprios códigos da língua em que foi escrito?
O
facto é que Breve História de
Sete Assassinatos, terceiro romance de Marlon James, acaba de ter edição
em português de Portugal numa tradução corajosa de José Miguel Silva.» [Isabel Lucas, Público, ípsilon,
16-12-2016]
Sem comentários:
Enviar um comentário