4.7.12

Sobre a edição de James Joyce






No Sol de 21 de Junho, Telma Miguel assina um artigo sobre a edição de James Joyce em Portugal: «(…) a Relógio D’Água presta louvável serviço, naquela que é já a mais importante iniciativa editorial deste ano. Em Janeiro, com tradução de Paulo Faria, saiu o semiautobiográfico Retrato do Artista quando Jovem, romance de formação, editado em 1916, e onde nasce Stephen Dedalus, o alter ego do autor, também presente em Ulisses [que terá ainda antes do final do ano nova tradução, assinada por Jorge Vaz de Carvalho]. Em Fevereiro, com tradução e prefácio de João Almeida Flor, surgiu a edição bilingue de Música de Câmara, o livro de estreia em 1907, coligindo 36 curtos poemas-baladas de amor (…). Recém-chegado às livrarias, acrescente-se Dublinenses, 15 contos de retrato naturalista das gentes de classe média e baixa de Dublin, trabalhado como “um espelho bem polido”, na sua “escrupulosa vulgaridade”, e publicado em 1914.»

 

Ainda acerca de Dublinenses, Telma Miguel escreve: «A ler como um painel mimético da diversidade com que a vida, a corrupção, a paralisia e a morte se exprimem no dia-a-dia da cidade, Dublinenses é a obra mais acessível de Joyce. Nela, assiste-se ao seu treino de todos os sentidos ao serviço do ponto de vista de cada personagem, uma fala iluminada num caminho da infância para a adolescência e a maturidade, em episódios decisivos de vida pública ou interna ou da história moral de um país.»

Sem comentários:

Enviar um comentário