No número 28 da Revista Portuguesa de História do Livro,
Manuel Cadafaz de Matos escreve sobre a edição de Tao Te King, de Lao Tse:
«Foi preciso chegar-se até Novembro de 2010 para finalmente um tradutor, António
Miguel de Campos, com conhecimentos da língua chinesa contribuir,
verdadeiramente, para a primeira versão em língua portuguesa do Tao Te King,
produzida (e comentada) directamente a partir da língua chinesa. Este
investigador fez sair, com efeito, em Novembro daquele ano, de Lao Tse (sic),o Tao Te King, Livro do Caminho e do Bom Caminhar, com a chancela da Relógio
D’Água. Afirma, aí, em abono da verdade, no próprio frontispício da obra, ter
realizado este seu trabalho a partir das fontes chinesas, ou seja, com
conhecimento da língua chinesa.»
19.4.12
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário