19.4.12

Sobre Tao Te King





No número 28 da Revista Portuguesa de História do Livro, Manuel Cadafaz de Matos escreve sobre a edição de Tao Te King, de Lao Tse: «Foi preciso chegar-se até Novembro de 2010 para finalmente um tradutor, António Miguel de Campos, com conhecimentos da língua chinesa contribuir, verdadeiramente, para a primeira versão em língua portuguesa do Tao Te King, produzida (e comentada) directamente a partir da língua chinesa. Este investigador fez sair, com efeito, em Novembro daquele ano, de Lao Tse (sic),o Tao Te King, Livro do Caminho e do Bom Caminhar, com a chancela da Relógio D’Água. Afirma, aí, em abono da verdade, no próprio frontispício da obra, ter realizado este seu trabalho a partir das fontes chinesas, ou seja, com conhecimento da língua chinesa.»

Sem comentários:

Enviar um comentário