21.11.22

Em entrevista: Paulo Faria, tradutor de Cormac McCarthy

 



«As traduções para português dos mais recentes livros de Cormac McCarthy, de cuja obra Paulo Faria é profundo conhecedor, estão a sair em simultâneo com o original. O primeiro livro foi lançado nos EUA a 25 de Outubro e saiu em Portugal, com o título O Passageiro, na mesma semana. Stella Maris será lançado a 6 de Dezembro nos EUA e a edição portuguesa está prevista para meados desse mês. O tradutor português e o alemão foram os primeiros a ter acesso às duas obras.

McCarthy, que em Julho fez 89 anos, trabalhava neste projecto há anos. Referia-se a ele como o romance de Nova Orleães. “É uma coisa muito antiga. Ele faz isso muito: trabalha e depois põe de parte. Há sempre vários livros que está a escrever ao mesmo tempo”, explica o tradutor. Faria chegou a encontrar-se com o escritor no Novo México, nos Estados Unidos, e fez o relato desse encontro num artigo que publicou na Revista LER, em Junho de 2011.

[…] Não é Stella Maris que lhe vai trazer estas respostas. Aliás, quando saírem os dois romances, o leitor pode ler pela ordem que quiser”, revela o tradutor. A divisão à partida já estaria feita? “Eu tenho uma teoria, nunca saberei se é verdade. Acho que aquilo que ele andou a escrever desde 1980 é O Passageiro. Stella Maris é qualquer coisa que ele escreveu agora. Parece-me evidente. Quem lê percebe isso.» [Paulo Faria em entrevista a Isabel Coutinho, Público, ípsilon, 18/11/2022]


O Passageiro (trad. Paulo Faria) e as obras de Cormac McCarthy editadas pela Relógio D’Água estão disponíveis em https://relogiodagua.pt/autor/cormac-mccarthy/

Sem comentários:

Enviar um comentário