O Tao Te King, que segundo a tradição terá sido escrito no século VI a.C. por Lao Tse, já foi traduzido mais vezes do que qualquer outra obra excepto talvez a Bíblia e ocupa um lugar muito importante na história do pensamento chinês. Na presente tradução, procurou-se seguir o mais fielmente possível o texto original e respeitar o seu estilo conciso e paradoxal. Os comentários a cada capítulo, assim como um texto adicional com informação sobre os conceitos filosóficos expostos neste livro clássico chinês, pretendem auxiliar o leitor na intrepretação de algumas passagens mais obscuras.
O Tao Te King preconiza uma maneira de agir que se ajuste perfeitamente ao mundo. Corresponde a deixar tudo fluir por si, sem ir contra o que é natural.
O tradutor:
António Miguel de Campos, nascido em 1951, licenciou-se em Engenharia Electrotécnica pela Universidade do Porto (1974) e recebeu depois o grau de M.Sc in Electrical Engineering da Universidade de Houston (1977), onde trabalhou durante três anos como Assistente, ao abrigo de uma bolsa da Fundação Fullbright. Data dessa época o seu interesse pelo Tao Te King e pela filosofia taoista. De volta a Portugal, iniciou a sua actividade como investigador no LNETI, onde foi responsável pelas actividades de Investigação e Desenvolvimento em Sistemas Microcomputadores (1981-84) e em Robótica e Visão por Computador (1984-1994). As suas publicações científicas mais relevantes dizem respeito à percepção para robôs móveis. Foi depois Professor Associado Convidado na Faculdade de Ciências e Tecnologia da Universidade de Macau (1994-1998) e, de volta a Portugal, Director do Departamento de Electrónica do INETI (1999-2009). Actualmente é Investigador Principal no LNEG. Durante os últimos três anos, dedicou uma grande parte do seu tempo livre à tradução do Tao Te King, a partir das fontes chinesas.
obrigado, acabei de comprar. Mesmo ainda não tendo lido, dos trechos que encontrei, demonstra ser uma tradução de clareza excepcional.
ResponderEliminar