5.12.11

O Lago, de Ana Teresa Pereira




«Ela falou rapidamente. Estava ansiosa por ver o mundo lá fora. Estava ansiosa por ver o lago.
— Sim.
— Posso ir contigo?
Ela tentou sorrir.
— Importas-te que eu vá sozinha?
Ele sorriu também.
— Tens a certeza de que não vais perder-te?
— Se isso acontecer… tu encontras-me.
— Sim.
— Então não tenho medo.
O homem foi buscar um casaco azul-escuro, comprido, e ajudou-a a vesti-lo. Fechou-o no pescoço.
— Não vás para muito longe. Creio que vai nevar outra vez.
— Está bem.
A rapariga saiu para o jardim; a neve estava intacta, e as suas pegadas deixaram um rasto fundo. O ar tinha uma cor azulada: a cor do frio.»

Colóquio Internacional A Literatura Clássica ou os Clássicos na Literatura



Entre 5 e 7 de Dezembro tem lugar na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa o Colóquio Internacional «A Literatura Clássica ou os Clássicos na Literatura. Uma (re)visão da literatura portuguesa das origens à contemporaneidade», que reúne especialistas nas áreas das literaturas clássica e portuguesa.
Hélia Correia participará amanhã, dia 6, às 17h40, numa mesa-redonda com Lídia Jorge (a confirmar), José Mário Silva, Manuel Alegre, Mário de Carvalho e Vasco Graça Moura.
No dia 7, Maria Cristina de Castro-Maia de Sousa Pimentel, da Universidade de Lisboa, fará uma apresentação intitulada «José Miguel Silva e José Mário Silva».

2.12.11

Negócios em Ítaca



Negócios em Ítaca é o novo livro de poesia do poeta e ensaísta Bernardo Pinto de Almeida com fotografias de Isabel Lopes Gomes.

Novo sítio da Relógio D'Água




Bem-vindos ao novo sítio da Relógio D'Água.

Francisco Vale e António Pescada no Câmara Clara




Francisco Vale, o editor da Relógio D'Água, que mais títulos de autores russos tem dado (passados directamente para o português), e António Pescada, um dos tradutores de referência do russo para o português, conversam com Paula Moura Pinheiro sobre a literatura russa, no aniversário da morte de Tolstói. Para ver ou rever aqui.

29.11.11

Nas livrarias




Numa época de grave crise económica e perante a desorientação dos governos, é altura de revelar o que de facto acontece nas salas de corretagem e nos bares da City, um dos principais centros financeiros do mundo actual.
Geraint Anderson quebra o código de silêncio da Square Mile com humor e franqueza, revelando segredos explosivos sobre a vida voraz, e bastantes vezes corrupta, no coração do maior mercado monetário da Europa. Dos gigantescos bónus aos monstruosos egos, passando pelo recurso à informação privilegiada e o dia-a-dia repleto de excessos, Cityboy pinta-nos o quadro de uma realidade financeira deliberadamente desregulada que em muito contribuiu para a crise actual.

Clarice Lispector com traduções em língua inglesa e novos livros em Portugal




Depois de escrever a biografia de Clarice Lispector, Benjamin Moser foi contactado pelas editoras New Directions, dos EUA, e pela Penguin Modern Classics, da Grã-Bretanha, ambas com interesse na tradução das obras da escritora brasileira. «Como tantos escritores internacionais sabem, é bastante raro ter uma oportunidade de ser editado em inglês. Mais raro ainda — quase inédito — é ter duas. Mas graças a editores dedicados em Londres e em Nova Iorque, Clarice Lispector, a maior escritora do Brasil, vai ter essa segunda oportunidade [depois de algumas traduções com problemas, publicadas no anos 80]», afirma Benjamin Moser.
Segundo o Ípsilon de 25 de Novembro, o romance A Hora da Estrela acaba de sair em paperback, com o título The Hour of the Star, traduzido por Benjamin Moser e com um prefácio do escritor irlandês Colm Tóibín. O académico Johnny Lorenz vai traduzir Sopro de Vida e a poetisa Idra Novey A Paixão segundo G. H. Por sua vez, Stefan Tobler assume a tradução de Água Viva.



A Relógio D’Água irá, ao longo do próximo ano, publicar quase integralmente a obra de Clarice Lispector ainda inédita em Portugal (mas disso daremos notícia detalhada na próxima semana).